Meisterhaftes Übersetzen. Stefan Georges Übersetzung der Sonette Shakespeares. Epistemata Literaturwissenschaft, Bd. 874

ISBN: 978-3-8260-6188-2
Autor: Walter, Franziska
Band Nr: 874
Year of publication: 2019
‹‹ Back to Products-Choice
42,00 EUR
Write Evaluation
Shipping time: sofort lieferbar
Product No.: 6188
back
ISBN: 978-3-8260-6188-2
Series Nr: EpiL
Band Nr: 874
Year of publication: 2019
Pagenumbers: 314
Language: deutsch
Short description: In den von Stefan George herausgegebenen ‚Blättern für die Kunst‘ stellt dieser fest: Beim Übersetzen solle man nur das bringen „was durch die art der übertragung eigenster besitz geworden […] war.“ Doch wie übersetzt man so, dass das fremde Werk eigenster Besitz wird? Stefan George – der strenge Meister im Kreis seiner Jünger – ist in vielfacher Hinsicht ein meisterhafter Übersetzer, der sich die fremden Sonette zueigen macht und für seine Werkpolitik nutzt. Die Studie analysiert, wie sich George mithilfe der äußerst formbewussten Übersetzung der Sonette in einen Traditionszusammenhang mit Shakespeare stellt und wie er damit zugleich auch immer am eigenen Werk arbeitet. Zunächst wird die Shakespeare- Übersetzung in Georges Werk eingeordnet und die Bedeutung Shakespeares für George dargestellt. In vielen vergleichenden Detailanalysen wird Georges Shakespeare-Übersetzung erstmals aus dem Kontext seines Werkes untersucht. Dabei wird herausgearbeitet, inwiefern Georges Soziopoetik auch die Sonett-Übersetzungen bestimmt: Schönheit wird nicht nur bewahrt, sondern immer wieder neu geschaffen.

Die Autorin:
Franziska Walter studierte Literaturwissenschaften und Anglistik in Tübingen und Bielefeld. Mit der vorliegenden Arbeit wurde sie 2016 an der Universität Bielefeld promoviert. Sie arbeitet als freie Lektorin.

Shipping costs:

up to 500 gr. 3,50 EUR
up to 1 kg 6,00 EUR
up to 2 kg 12,00

We accept Visa- and Mastercard!